Лекция «Переводя непереводимое: из долгого опыта»
Лектор —Александр Марков; доктор филологических наук, кандидат философских наук, профессор РГГУ.
Доклад посвящён семи годам работы над русским изданием "Европейского словаря философий", проблемам, вдруг возникшим при переводе, и решениям, значимым для всего российского гуманитарного знания.
В докладе будет показано, что перевод здесь стал не передачей отдельных содержаний, но обсуждением проблем. Нужно было одновременно освобождать чужое слово от некоторых контекстов и вставлять его сразу в несколько новых. Перевод в данном случае не столько "знакомит" с произведениями, сколько создает работающие механизмы методической рефлексии, которые и позволяют вести вокруг современных идей настоящие дискуссии: не "как это работает", а "как мы мыслим, это прочитав".
Наши ресурсы:
ВКонтакте
Youtube
Telegram
Поддержать проект